在漫长的历史长河中,英语先后将许许多多代表欧美乃至全球文化精华的词兼收并蓄,熔于一炉,并赋予其独特的文化内涵:有的在汉语中根本找不到与之等值的对应词;有的虽表面上与汉语词汇相对应,但深层的文化内涵却不同;还有的虽形似意近,但并不完全对等。这些貌合神离却又蕴涵着鲜明文化色彩的词,往往统称为“文化内涵词”。人们极易把自己的母语和本民族的文化形式及意义转移到外语和外族文化中去,从而对词汇习得和跨文化交际造成巨大障碍。因此,本文拟运用文化语言学的相关理论分别从世界观、文化心理、价值观念等方面对一些较常见的文化内涵词的词义信息作一探讨,以期在跨文化交际中用好这些文化内涵词。
中国论文服务网lunwenw.net为您服务 一、世界观的差异与文化内涵词
所谓世界观,指的是人们对世界的总的看法和根本的观点。不同的世界观,会导致观察、描写和解释世界的方式和结论的不同,这种不同常通过语言特别是词汇显现出来。
1.与人有关的文化内涵词
中国人把人才市场常表述成“talent market”,而西方人倾向于“job market”。因为西方人的着眼点和落脚点不是作为个体的、找工作的人或人才(talent),而是工作(job)本身。
中国人把常“人事处”或“人事部门”表述成“personnel”或“the personnel department”,而英语对应的说法叫“human resources”,即“人力资源”及其职能部门。在西方,职工和雇员被企业或组织至为重要资源和宝贵财富,自身的价值得到广泛的尊重和普遍的认同。
中西方看待人以及与人有关的问题的角度上的差异,也不时地体现在一些词语之中。比如,同样都委婉地表示“生理上有缺陷的人”,汉语倾向于从客观医学角度表述成“残疾人”,强调的是“疾”,而不像“残废”那样强调“废”,而英美人倾向于说成“differentlydisabled”,强调的是他们同样“有能力”(abled),只不过是“在不同方面”(differently)而已。
2.与意识形态有关的文化内涵词
东西方对物质世界的不同看法,不仅在意识形态上有明显的映射,而且通过文化内涵词体现出来。英国社会宗教势力很大,这也通过词汇反映出来。其中,“God”(神)一词的宗教色彩很浓,汉译时往往选择中国传统文化中的“天”来最大限度地传递其固有的文化内涵。比如:(1)Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。(2)God helps those who help themselves.自助者天助。
3.与动物有关的文化内涵词
东西方文化中,与动物有关的词的文化内涵也不尽相同。龙(dragon)是中华民族的图腾,是炎黄子孙的骄傲,中国人以龙的传人为自豪。龙一词使人联想到“成功”、“生机勃勃”。它也是“帝王”、“皇家”的象征,如“望子成龙”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”、“真龙天子”、“龙袍”等等。然而,英语里的“dragon”,却使西方人想到“凶猛”和“邪恶”。英语中还把年老脾气暴的女人称作“dragon”,如:“She is a real dragon.“dragon lady”指“母夜叉”、“雌老虎”。“亚洲四小龙”译成“four little tigers of Asia”,就是因东西方人对于“龙”的思维差异而译之。Phoenix(凤凰)在汉语中也有“吉祥”之义,但在英语中,phoenix是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活了五六万年后自我焚烧并得到再生。所以,phoenix一词常包含“再生”、“复活”之寓意。
再有,peacock(孔雀)也是多数中国人酷爱的动物,可它在英美人心目中喻指骄傲、炫耀。Magpie(喜鹊)被中国人视为吉祥鸟,而在英语中却喻指喋喋不休、令人讨厌的人,苏格兰人甚至认为喜鹊上门预示着死亡。Turtle(龟)在中国象征长寿,但有些国家则视其为丑恶。Elephant(大象)在东南亚国家深受人们喜爱,但在英美人眼里却是呆头呆脑的象征。至于家喻户晓的dog(狗)及其所折射出来的东西方文化差异,尤为突出。
在中国人心目中,“狗”多为贬义,多用来形容、斥骂敌人或坏人,鲁迅先生笔下的“丧家的、资本家的乏走狗”,就是最好的佐证。至于像“狗腿子”、“看门狗”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”等习语,在汉语中比比皆是,所蕴涵的感情色彩更是不言自明。在西方,“dog”则是多数英美人所钟爱的动物,是“忠实”的象征。
二、文化心理的差异与文化内涵词
除世界观因素外,词义的褒贬离不开民族文化心理。不同文化孕育出了不同的心理结构和思维方式,并深刻地影响着语言的形成和使用。所以,英汉两种语言中的某些词常能唤起人们对所指事物的感知和记忆,并能产生与本族文化对等事物的联想。