语言与文化呈相依相存的关系,语言不能离开文化丽存在。特定的文化常把烙印加到语言之上。而翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化舶密切关系。语言实际上是紧紧地附着于思维这个无限纵深的基础上的结构体,语言受思维的支配,它是处在交际中人的思维载体。翻译作为一种语言向:另一种语言的转换,不仅是一种语言活动,而且是一种思维活动。
中国论文服务网lunwenw.net为您服务 一、历史文化差异与翻译
历史文化指的是特定的历史发展进程中社会遗产的沉淀所形成的文化。由于民族和国家的历史发展不同;在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史也不相同。在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的翻译难题。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典敢是民族历史文化中的魂宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的翻译;就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的含义。例如,“三个臭皮匠,顶一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的著名人物,在中国家喻户碗,他在中国读者的心中是智慧的象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,爷采用直译祛,很难传递句子所蕴涵的丰富历史文化信息,只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信息得以充分再现。故该句可译为“ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukenLiangthemastermind”。
对于有些历史人物的典故,可采用类比的翻译方法;据说,有一次周恩来陪外国客人观看戏剧(梁山伯与祝英台》,翻译作了很多说明也没让外国客人弄懂故事内容,此时,周恩来提示翻译说,梁山伯与祝英台就是中国的罗米欧与朱甫叶。通过这,类比,外国客人马上明白了剧情的主题思想。中国历史悠久,华夏文化源远流长,博大精深,每一个历史典故和成语都包含有丰富的历史文化信息,都是一个生动的历史故事。中国文化如此,西方文化亦如此。《圣经》中饵收入辞典盼典故就达700条,莎士比亚作品中的典故更是熠熠生辉,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。例如:ItwasanotheroneofthoseCatch-22situation.you'redamnedifyoudO and you're damnedifyou don't,此句中的“Catch-22”也是一个典故,它出自美国当代小说家海勒(JosephHeller)的小说《第22条军规》。在这里如果直译为“第22条军规”则易生硬,如果意译为“左右为难的尴尬局面”则易理解一些。
此外,如“paintthelily”(画蛇添足,多此一举)、“cuttheGordian'sknot”(斩断死结,快刀斩乱麻)等,都是西方文化中的历史典故,其中包含着丰富的历史文化信息。要译好这些历史典故,必须注意中西两种历史文化之间的差异,采取适当的方法,否则,就会使汉语读者感到莫名其妙。
二、习俗文化的差异
,习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、称谓、道谢、恭维、致谢、告别、打电话等方面表现了不同的民族文化习俗。如中国人见面打招呼时常用的几句客套话是:“你到哪儿”、“你要干什么”、“你吃过饭了吗”这几句话并无多深的含意,只不过是无关紧要、礼节性地打招呼的一种方式。然而西方人对这几句话却,很敏感’和认真。“你到哪儿,你要干什么”在他们看来,纯属自己的私事,别人不能随便打听,除非是亲密的朋友,而“你吃过饭了吗”则使他们不知所措,对方会以为你想请他吃饭。像这样酌见面问候语,应视具体情况作相应的文化转换,改为英语惯用语“Hello!”“GoodmomingI”“Howareyou?”等。如打电话时“你贵姓”、“我是某某”,若直译为"Whoareyou?”“IamSo-and-so”,这会使对方莫明其妙,因为这样说违背了英语文化里的电话习惯用语,应译为“Whoisthisspeaking,please?”“ThisisSo-and-sospeaking”。再如,得到别人恭维时,西方人会说“Thankyou”以示接受对方真诚的恭维;这在中国人看来,似乎有点不谦虚、不客气,也显得没有教养,没有礼貌。遇到这种情况,中国人总是谦虚一阵,客气一番,这又会使西方人感到不可思议。