就称谓而言,不同语言里对一个概念的所指和使用范围也不尽相同。汉语里的姐姐和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英语里则不问姊妹、不问兄弟一视同仁,分别为sister和brother。
各民族的文化具有共性的东西,但更多的是由于文化差异所导致。
对颜色词的不同理解也反映出不同习俗文化之间的差异。例如,在西方,白色象征纯洁无瑕,新娘在婚礼上往往身着白色礼服。而在中国,葬礼上的悼念者才穿白衣。与此相对,中国传统婚礼上的新娘一般穿红衣裳以象征幸福、吉祥,而红色在西方常常联想到“鲜血”、“死亡”。
三、宗教文化差异与翻译
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。
儒教、道教、佛教是中国三大宗教,这三大宗教在中国民众中有着深远的影响。在我国的传统文化中,有道教中的“玉帝”、佛教的“阎王”、神话中的“龙王”、“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人多信仰基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。对于中西宗教文化方面存在的差异,在酣译时应予注意。例如,英国翻译家大卫.霍克斯在翻译《红楼梦》刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”这句话时,把它英译为“Manpropses,Goddisposes”,似乎神形兼备,汉语成语巧对英语谚语。但由于两者存在着不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成了西方基督教徒之嫌了。严格地说,此例中的“天”与“God”并不完全对应。在宗教文化方面,有些词汇虽然在汉语英语中都有相应的词汇,但由于它们所蕴涵的宗教文化信息不同,因此在翻译时应值得注意。
总之,文化差异问题是一个内容十分丰富又极其复杂的问题,要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两国的语言文字外,还必须具有深厚的两种文化功底,深刻理解两种文化之间的差异,认识不同民族思维的共性,辨别它们的个性。